Pages

Sunday, June 02, 2013

Your Sunday Shout Out



You will go out in joy
and be led forth in peace;
the mountains and hills before you
will burst into song,
and all the trees of the field
will clap their hands.
Instead of the thorn
will grow the cypress,
and instead of briars
will come up the myrtle.
This will be for the glory of the Lord,
for an everlasting sign
which will not be destroyed.

               Isaiah  55:12-13

2 comments:

Alon Perlman said...

When I started reading, I wondered why the poet de jur sounded so biblical-
reminds me of Psalm 114.

It is palms slapping good in any translation (to be continued)


יב כִּי-בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ, וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן; הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת, יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה, יִמְחֲאוּ-כָף.

12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.

יג תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרוֹשׁ, תחת (וְתַחַת) הַסִּרְפַּד יַעֲלֶה הֲדַס; וְהָיָה לַיהוָה לְשֵׁם, לְאוֹת עוֹלָם לֹא יִכָּרֵת. {פ}
13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign that shall not be cut off. {P}

Churadogs said...

It's always so fascinating to me how translations can differ, how hard it is to actually translate poetry, how the meaning can change so subtly (and not so subtly) with a change in one or two word choices. And what a lovely vision: trees clapping their hands. Sort of like the sound of turtles being heard throughout the land. That one always got me before it was made clear that it was a mistranslation and the word should have been, "turtledoves." I like the sound of turtles better.